o_bilozerska: (Ч/б)


Сьогодні - 80 років найбільшому з українських поетів.
Особисто від себе бажаю їй дожити до тих часів, коли її перестануть називати "поети-шістдесятники Павличко, Костенко, Драч".

* * *
День за днем, вони вже звуться – дати.
Густо смутків чорного литва.
Дні мої, а чим же вас згадати,
всі мої зацьковані слова.

Люди мої, рідна моя рідність!
Щось мені так сумно, аж лякаюсь.
Щось приходжу я в невідповідність,
і чомусь, злочинниця, не каюсь.

Хтось там галасує, голосує.
Хтось танцює ритуальний танець.
Час – він мудрий, фікції скасує,
а, між іншим, я таки зостанусь.

Ліна КОСТЕНКО


Мої переклади віршів Ліни Костенко на російську - тут.
o_bilozerska: (Вітер)
* * *
Дорогой мой, солнечный, откликнись!
Или правда - лучше так, молчи.
Золотой у памяти тот блик есть,
Перекрывший силуэт почти.

Какой печальный в памяти эстамп!

Мои слова от боли как калеки.

А ты все где-то там, а ты весь там -
Как горизонт, захлопываешь веки.

Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены БИЛОЗЕРСКОЙ

2009


Оригінал під катом )
o_bilozerska: (Застрелю!)
КОРРЕКТНАЯ ОДА ВРАГАМ

Мои родные, милые враги!
Признаться разрешите вам в симпатии.
Когда вас нету рядом - хоть беги.
Без вас - сплошные приступы апатии.

Мне так приятен ваш ажиотаж.
Я вас делю на виды и на ранги.
Привычный, ежедневный мой тренаж,
Мои гантели, турники и штанги.

В спортивной форме быть приятно всем,
И нудно обходиться без баталий.
А человек, живущий без проблем,
Жиреет сердцем и теряет талию.

Спасибо, что вы тоже крепыши -
Ведь мелочь недостойна быть врагами.
Я накачала бицепсы души
Лишь в результате поединков с вами.

Итак, хвала вам!
Больше ни гу-гу.
И вежливо предупредить позвольте:
Что если и согнуть меня в дугу -
Дуга эта, конечно, будет вольтовой.

Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены БИЛОЗЕРСКОЙ

1.09.2009

Оригінал під катом )
o_bilozerska: (Ч/б)
* * *
Что ж, авторучку - не рвануть из ножен.
Не брызнет вражья кровь из-под пера.
И гетман не приехал - не положен.
Не время. Дождь. И все-таки пора.

Пора, пора!
Глядишь на мир, как с Этны.
Позор веков лишь магмою прорвет.
Слова, слова... Зато они бессмертны.
Уймите гнев. Их пуля не берет.

Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены БИЛОЗЕРСКОЙ

07.07.2009

Оригінал під катом )
o_bilozerska: (Ч/б)
* * *
Моя любовь! Вот я перед тобою.
Бери меня в свои благие сны.
Не сделай лишь послушною рабою
И крыльев не обрежь, что мне даны.

Не допусти, чтоб свет сошелся клином,
Оставь мне то, ради чего живу.
И подари над строем тополиным
Довлеющего солнца булаву.

Не дай мне оступиться, мелочиться,
Не дай мне отступиться ни на миг -
Чтоб кости не ворочались в гробницах
Суровых, гордых прадедов моих.

Им тоже от любви темнели дали
И изгибало судорогой рот,
Их женщины за стремена хватали -
Но что поделать - только до ворот.

А там, а там... Далекий клекот боя
И звон мечей до третьей до весны.
Моя любовь! Вот я перед тобою.
Бери меня в свои благие сны.

Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены БИЛОЗЕРСКОЙ

25.02.2009


Оригінал під катом )
o_bilozerska: (Ч/б)
Друзі, я ще не дуже задовбала вас своїми перекладами? Що поробиш - період життя зараз у мене такий. Закінчиться - і не буде через кожен нормальний пост по віршику :)
А поки не закінчився - ось:


* * *
Под горою Машук, на снегу, покрасневшем от крови,
В каземате - ну что ж, я судьбу и такую приму.
Эта доля достойна поэта, она ему вровень,
И она не убьет - только горечь подарит ему.

Но спокойствие это, уют усыпляющей фальши,
Неприметное древо в чудовищном этом раю!
Благоденствие это... Простите - но это не наше.
До свидания. Все. Возвращаюсь в стихию свою.

Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены Билозерской

26.02.2009


Оригінал під катом )
o_bilozerska: (На Покрову-2006)
* * *
Не знаю - и не надо - где Вы, с кем.
Не знаю, или свидимся однажды.
Но главное - что где-то вдалеке
Есть кто-то жарче негасимой жажды.

Я не подам чужому счастью весть.
Ни отзвука туда не долетает.
Я думаю о Вас. Я знаю, что Вы есть.
В моей душе и от того светает.

Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены БИЛОЗЕРСКОЙ

08.02.2009

Оригінал під катом )
o_bilozerska: (На Покрову-2006)
* * *
Я, своих обязательств подданный,
Я, вассал своему королю,
Я люблю тебя робко, подлинно,
Я прощально тебя люблю.

Не жалей обо мне. Я мечена.
Для меня - любая беда.
На прощанье, тобой засвечена,
Я себя не жалею в дар.

Мне б остаться. Да только исподволь,
Если брошу я быть ничьей,
Заколышет, отнимет избранность
Чернобровье таких ночей.

А в краю моем дымно степь горит,
Пушки бьют и свистит картечь.
Я не дама - мужчины-рыцари
О мой щит обломили меч.

Мне легко так, что очень трудно.
Мне так страшно: забуду пароль.
Слышу зов, суровый и трубный -
Это долг мой и мой король.

Не читай же ты мне нотации,
Не завидуй, не укоряй.
Я в любви - почти в эмиграции.
Отпусти меня в отчий край.

Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены БИЛОЗЕРСКОЙ

26.01.2009

Оригінал під катом )
o_bilozerska: (На Покрову-2006)
* * *
В дни, прожитые грустно и просто,
Было все, как нетронутый снег.
Темноглазым прекрасным гостем
Я ждала тебя с дальних рек.

Задержался, пришел нескоро.
А одной - хоть рядись в петлю.
И в недобрую сердца пору
Я кому-то сдалась: "Люблю".

На руках меня к небу поднял,
Я не знала угроз, обид.
О тебе не мечтала - полно,
Чтоб тебя же не оскорбить.

А бывает - замру на месте,
Только руки тяну без слов,
Словно жду невозможной вести
Из далеких твоих краев.

Есть для сердца тягчайший опыт -
Забывает скорее зло,
Чем такое, что быть должно бы
И чего не произошло.

Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены БИЛОЗЕРСКОЙ
16.01.2009



Оригінал під катом )

Profile

o_bilozerska: (Default)
Olena Bilozerska

April 2017

S M T W T F S
       1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 08:22 am
Powered by Dreamwidth Studios