o_bilozerska: (На Покрову-2006)
[personal profile] o_bilozerska
* * *
В дни, прожитые грустно и просто,
Было все, как нетронутый снег.
Темноглазым прекрасным гостем
Я ждала тебя с дальних рек.

Задержался, пришел нескоро.
А одной - хоть рядись в петлю.
И в недобрую сердца пору
Я кому-то сдалась: "Люблю".

На руках меня к небу поднял,
Я не знала угроз, обид.
О тебе не мечтала - полно,
Чтоб тебя же не оскорбить.

А бывает - замру на месте,
Только руки тяну без слов,
Словно жду невозможной вести
Из далеких твоих краев.

Есть для сердца тягчайший опыт -
Забывает скорее зло,
Чем такое, что быть должно бы
И чего не произошло.

Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены БИЛОЗЕРСКОЙ
16.01.2009



* * *
В дні, прожиті печально і просто,
Все було як незайманий сніг.
Темнооким чудесним гостем
Я чекала тебе з доріг.

Забарився, прийшов нескоро.
Марнувала я дні в жалю.
І в недобру для серця пору
Я сказала комусь: – Люблю.

Хтось підносив мене до неба,
Я вдихала його, голубе...
І не мріяла вже про тебе,
Щоби цим не образить тебе.

А буває – спинюсь на місці,
Простягаю руки без слів,
Ніби жду чудесної вісті
З невідомих нікому країв...

Є для серця така покута –
Забувати скоріше зло,
Аніж те, що мусило бути
І чого в житті не було.

Ліна КОСТЕНКО

Date: 2009-01-19 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] chumacky-shlyah.livejournal.com
А це нелегкий переклад... Браво!

Date: 2009-01-19 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Дякую! Але саме цей дався мені на диво легко. Бо як правило, довго вожуся.
From: [identity profile] sbks.livejournal.com
http://klodius.livejournal.com/24193.html
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Ух ти! Досі я чула лише дві чи три пісні з того альбому.
Дякую за лінк. Вже скачую.
From: [identity profile] sbks.livejournal.com
Колись років з десять тому я урвав диск з цим концертом. Потім його випросив в мене на колінах один режисер із Мюнхена, в минулому киянин. Думав - куплю згодом, де там. Питаю всі ці роки.
На поплавського з зібровим всі диски йдуть.
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
На жаль.
Люди знають тих, кого розкручують. З талантом це ніяк не пов’язано.
(deleted comment)

Date: 2009-01-19 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Треба ж, щоб росіяни знали, які в нас є Поети.

Date: 2009-01-19 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] m-lermontoff.livejournal.com
Мне всё равно как вы и что вы перевели или сочинили, наступает определённый момент, когда всё, что делает девушка, которую я боготворю, для меня священно....

Date: 2009-01-19 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Так вже і все? Ну, добре, ловлю на слові ;)

Date: 2009-01-19 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] nikolauskass.livejournal.com
Дуже шкода, що я не здібний до віршування (бо без дару поезії гарного перекладу не зробиш)а в мене те що я намагався римувати - нецензурщина виходить, але як то кажуть Jedem das Seine. Молодець. Так тримати.

Date: 2009-01-19 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Дякую!
А я все життя мріяла співати - не маючи до цього жодного хисту :(

Date: 2009-01-19 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] atejist.livejournal.com
Вах. Не чекав, що ти перекладатимеш Костенко на російську.
Гарно вийшло.

Date: 2009-01-19 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Дякую!
Це я вперше її спробувала перекласти.
Взагалі-то, вона абсолютний геній, з генієм не потягаєшся. Так що не думаю, що зроблю багато якісних її перекладів.

Date: 2009-01-20 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] solonyna.livejournal.com
"Взагалі-то, вона абсолютний геній"
Плюс сто!
ну от чому нам подобаються одні й ті ж автори?)))
Слухай, треба Ліні подзвонити, може на ефір на радіо прийде...

Date: 2009-01-21 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Не думаю, вона живе затворницею...

Date: 2009-01-19 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] emarinicheva.livejournal.com
Дякую, Олено! Лину Костенко на русский переводили, но мало.Я очень люблю многие ее строчки, например:"Життя iде - i все без корректур..." Необычайно интересна ее лекция про "гуманитарную ауру нации". Поэт и философ...Вы, конечно, знаете, что на днях она прервала свое затворничество, чтоб прийти на презентацию книги дочери. В прессе есть фото - необыкновенной красоты женщина, - в ее-то годы: не берусь даже сказать, сколько ей лет сейчас, - много.

Date: 2009-01-19 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Їй 78 років зараз.
Унікальна людина і, головне, кращий з поетів, кого я знаю. Не тільки українських - взагалі.
Дуже хотілося б з нею познайомитись. Я тільки раз з нею по телефону розмовляла, кілька років тому.

Date: 2009-01-19 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] emarinicheva.livejournal.com
Выступая на своем юбилее (у меня есть книжечка со всеми там выступлениями), Лина Костенко сказала, что пишет прозу - "Записки городского сумасшедшего" - примерно так назвала. Больше об этом я нигде ничего не слышала. А Вы?

Date: 2009-01-19 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Теж не знаю, на жаль...

Date: 2009-01-19 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] lychakivsky.livejournal.com
Гарний переклад. Ще декілька таких, і можна буде зробити сайт або ком'юніті, щоб там їх всіх викладати.

Date: 2009-01-19 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Дякую. Може, з часом будуть іще.

Date: 2009-01-20 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] maschtalir.livejournal.com
Привіт, Олено, вибач, що не по темі пхаю носа :)

Хоч я вже і задовбав всіх своїм спамом постійно знаходяться люди, які ображаються чого я не сказав :) так от не знаю бачила ти чи не бачила в мене в жж про акцію 22го січня на мості Патона. Приходь буде що пофотогафувати :)

Date: 2009-01-20 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Дякую, бачила, і збираюсь там бути :)

Можна вопрос?

Date: 2009-01-20 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] mavka-vika.livejournal.com
Перевод хороший, хотя есть и некоторые несогласованности с текстом оригинала. А вот темпоритмику передала очень чётко. Но это я уже чисто так, по-филологичесски.

А вопрос вот в чём - есть ли у тебя реальные выходы на издателей, или кого-то вроде них, чтобы это было напечатано в России? Очень уж хочется, чтоб "москали" это почитали)

Re: Можна вопрос?

Date: 2009-01-20 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Ну, переклади ніколи в точності не відповідають оригіналу. Там накладаються особливості мови, менталітету (як правило, зі зміною мови твору змінюється і національний менталітет героя), й індивідуальні особливості перекладача.

Виходів реальних поки що немає, але ж і перекладів практично немає. Буде їх більше - можливо, пошукаю якісь контакти. За цей час, мабуть, інтерес до України зросте ще більше :)
From: (Anonymous)
На скільки я памятаю вашу позицію, що імена не перекладаються. Отже потрібно повністю фонетично писати. Тобто Олэна буде писатися ваше імя російською.

Адже якщо Олена то російською воно читається як [Олєна](укр. транскрипція)
From: (Anonymous)
>> Адже якщо Олена то російською воно читається як [Олєна](укр. транскрипція)

Точніше транскрипція буде [Ольена]

Ну я думаю ви зрозуміли, що я мав на увазі. Тобто російською ваше імя тре писати Олэна Билозэрська

Ну це моя думка, можливо помилкова ...
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Ви цілком маєте рацію, російською правильно буде Олэна Билозэрська.
Я сама думала спочатку писати своє ім’я саме так, але відмовилась, бо з точки зору росіянина це виглядає кумедно - так, як вони на письмі зображують кавказький або турецький акцент :)
Склалися певні мовні традиції, проти них не попреш :(
Хоча мене вже теж підзадовбує, що росіяни поголівно пишуть моє ім’я "Олёна" :)

Але... От є в Китаї штангіст Ляо Хай. Він же не Хай насправді, але на російську та українську його прізвище транскрибують саме так. Бо традиція :)

Date: 2009-01-20 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] listopadsky.livejournal.com
очень хорошо. просто офигенно!

Date: 2009-01-20 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Дякую, приємно почути твою похвалу :)

Date: 2009-01-20 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alkavt.livejournal.com
Слухай, яка ти молодчинка!

Date: 2009-01-20 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Дякую :)
Думаю, я скоро ще щось з Ліни Костенко перекладу.

Date: 2009-01-25 09:00 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Напишу все же...) Вот это вот- очень здорово. Молодец. Просто не ожидал.

Date: 2009-01-25 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] bilozerska.livejournal.com
Дякую дуже!
Тільки хто Ви, кому дякувати? ;)

Date: 2013-09-21 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] lana-lana-mi.livejournal.com
Гарний переклад, але якщо чесномені більше подобається варіант цього неперевершеного вірша у перекладі російською.який зробила моя подруга. Жаль,що майже ніхто його не бачив,тому дуже хочуподілитися:
В дни, прожитые грустно и просто,
Было все словно девственный снег.
Темноглазым чудесным гостем
Я ждала тебя на ночлег.
Ты замешкал, пришел нескоро.
Я хранила печаль свою.
И в неверную сердцу пору
Я сказала кому-то: -Люблю.
Возносил меня кто-то к небу
Я дышала его синевой...
И мечте не давала хлеба,
Чтоб тебя не обидеть порой.
А бывает - замру на месте,
Простираю руки без слов,
Вроде жду чудеснейшей вести
Из неведомых дальних краев...
Есть у сердца такое бремя -
Забывать даже злое быстрей,
Чем все то, что в должное время
Не случилось в жизни твоей

Перевод с украинского
Милана Коваленко

Profile

o_bilozerska: (Default)
Olena Bilozerska

April 2017

S M T W T F S
       1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 07:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios