o_bilozerska: (Ч/б)
Olena Bilozerska ([personal profile] o_bilozerska) wrote2010-03-19 01:49 pm

Ліні Костенко - 80!



Сьогодні - 80 років найбільшому з українських поетів.
Особисто від себе бажаю їй дожити до тих часів, коли її перестануть називати "поети-шістдесятники Павличко, Костенко, Драч".

* * *
День за днем, вони вже звуться – дати.
Густо смутків чорного литва.
Дні мої, а чим же вас згадати,
всі мої зацьковані слова.

Люди мої, рідна моя рідність!
Щось мені так сумно, аж лякаюсь.
Щось приходжу я в невідповідність,
і чомусь, злочинниця, не каюсь.

Хтось там галасує, голосує.
Хтось танцює ритуальний танець.
Час – він мудрий, фікції скасує,
а, між іншим, я таки зостанусь.

Ліна КОСТЕНКО


Мої переклади віршів Ліни Костенко на російську - тут.

Спробую й себе в перекладі)

[identity profile] ariy-ukraina.livejournal.com 2010-03-19 07:47 pm (UTC)(link)
Суд був короткий. Війна. Жарота.
Мотуз на шию. Кінь під ворота.
Очі замружив — як хвисьну коня!
Кінь як рвоне у степи навмання!
Тільки й знялася зелена шквиря.
Тіло гойднулося наче гиря.

Так їй і треба, земля їй розпадина!
Пані Гелена, зелена гадина.


Суд был коротким. Война. Жара.
Верека на шею. Конь - под врата.
Глаза прищурив хлестнул я коня.
Скрылся в степи он как молния.

Заколыхался дикий ковыль.
Мертвое тело окутала пыль.

Так ей и надо, земля ей распадина.
Пани Елена, зеленая гадина.

Берестечко.

Re: Спробую й себе в перекладі)

[identity profile] bilozerska.livejournal.com 2010-03-20 08:04 pm (UTC)(link)
"Заколыхался дикий ковыль.
Мертвое тело окутала пыль" - переклад дуже вільний, але гарно! :)

Re: Спробую й себе в перекладі)

[identity profile] ariy-ukraina.livejournal.com 2010-03-20 10:09 pm (UTC)(link)
Дякую) Друга половина вийшла зовсім вільна (крім останній двох рядків), але я ставив перед собою завдання, що хай краще буде несхожа ніж негарна - відповідальність велика - по-перше тому що це Ліна Костенко, а по-друге - тому що своїми перекладами ти високо підняла планку цієї справи.
Прийшлося цілих хвилин 20 напружувати мізки і уяву)))