Olena Bilozerska (
o_bilozerska) wrote2009-01-19 09:17 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
"В дни, прожитые грустно и просто..."
* * *
В дни, прожитые грустно и просто,
Было все, как нетронутый снег.
Темноглазым прекрасным гостем
Я ждала тебя с дальних рек.
Задержался, пришел нескоро.
А одной - хоть рядись в петлю.
И в недобрую сердца пору
Я кому-то сдалась: "Люблю".
На руках меня к небу поднял,
Я не знала угроз, обид.
О тебе не мечтала - полно,
Чтоб тебя же не оскорбить.
А бывает - замру на месте,
Только руки тяну без слов,
Словно жду невозможной вести
Из далеких твоих краев.
Есть для сердца тягчайший опыт -
Забывает скорее зло,
Чем такое, что быть должно бы
И чего не произошло.
Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены БИЛОЗЕРСКОЙ
16.01.2009
* * *
В дні, прожиті печально і просто,
Все було як незайманий сніг.
Темнооким чудесним гостем
Я чекала тебе з доріг.
Забарився, прийшов нескоро.
Марнувала я дні в жалю.
І в недобру для серця пору
Я сказала комусь: – Люблю.
Хтось підносив мене до неба,
Я вдихала його, голубе...
І не мріяла вже про тебе,
Щоби цим не образить тебе.
А буває – спинюсь на місці,
Простягаю руки без слів,
Ніби жду чудесної вісті
З невідомих нікому країв...
Є для серця така покута –
Забувати скоріше зло,
Аніж те, що мусило бути
І чого в житті не було.
Ліна КОСТЕНКО
В дни, прожитые грустно и просто,
Было все, как нетронутый снег.
Темноглазым прекрасным гостем
Я ждала тебя с дальних рек.
Задержался, пришел нескоро.
А одной - хоть рядись в петлю.
И в недобрую сердца пору
Я кому-то сдалась: "Люблю".
На руках меня к небу поднял,
Я не знала угроз, обид.
О тебе не мечтала - полно,
Чтоб тебя же не оскорбить.
А бывает - замру на месте,
Только руки тяну без слов,
Словно жду невозможной вести
Из далеких твоих краев.
Есть для сердца тягчайший опыт -
Забывает скорее зло,
Чем такое, что быть должно бы
И чего не произошло.
Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены БИЛОЗЕРСКОЙ
16.01.2009
* * *
В дні, прожиті печально і просто,
Все було як незайманий сніг.
Темнооким чудесним гостем
Я чекала тебе з доріг.
Забарився, прийшов нескоро.
Марнувала я дні в жалю.
І в недобру для серця пору
Я сказала комусь: – Люблю.
Хтось підносив мене до неба,
Я вдихала його, голубе...
І не мріяла вже про тебе,
Щоби цим не образить тебе.
А буває – спинюсь на місці,
Простягаю руки без слів,
Ніби жду чудесної вісті
З невідомих нікому країв...
Є для серця така покута –
Забувати скоріше зло,
Аніж те, що мусило бути
І чого в житті не було.
Ліна КОСТЕНКО
Поправка в українській транскрипції
(Anonymous) 2009-01-20 11:34 am (UTC)(link)Точніше транскрипція буде [Ольена]
Ну я думаю ви зрозуміли, що я мав на увазі. Тобто російською ваше імя тре писати Олэна Билозэрська
Ну це моя думка, можливо помилкова ...
Re: Поправка в українській транскрипції
Я сама думала спочатку писати своє ім’я саме так, але відмовилась, бо з точки зору росіянина це виглядає кумедно - так, як вони на письмі зображують кавказький або турецький акцент :)
Склалися певні мовні традиції, проти них не попреш :(
Хоча мене вже теж підзадовбує, що росіяни поголівно пишуть моє ім’я "Олёна" :)
Але... От є в Китаї штангіст Ляо Хай. Він же не Хай насправді, але на російську та українську його прізвище транскрибують саме так. Бо традиція :)