o_bilozerska: (Default)


З нагоди 120-річчя з дня народження Марини Цвєтаєвої викладаю кілька власних перекладів її віршів.


* * *
Я тебе відвоюю у всіх і вся, і хай їм біс!
Через те, що ліс - колиска моя, і могила - ліс.
Через те, що я по землі іду - і не чую ніг,
Що про тебе пісню тобі складу - як ніхто не зміг.

Я тебе відвоюю у всіх племен, у всіх часів,
У всіх золотих знамен, у всіх мечів.
Я ключі жбурну і пса прожену у двір -
Через те, що у ніч земну я вірніший звір.

Я тебе відвоюю у всіх у вас - у неї теж.
Ти не будеш чийсь, ані я чиясь, поки ти живеш.
І в останнім герці тебе відвоюю - цить! -
У Того, що прабатько Яків не зміг звалить.

Та поки на грудях тобі не зхрещу персти -
О прокляття мені! - в тебе залишився ти:
Два крила твої, розгорнуті у політ -
Через те, що світ - колиска твоя, і могила - світ!

Марина ЦВЄТАЄВА
Переклад з рос. Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ

13.02.2009


Ще вірші )
o_bilozerska: (Ч/б)
* * *
А жінка - їй чого боятись?
Вона не цар і не поет.
Фарбує на Великдень яйця
І не міркує наперед.

Де мужу біс вуста зав'яже,
Де затремтить той муж, як пес, -
Там жінка підійде і скаже
Тиберію: "Христос воскрес!"

Інна КАБИШ
Переклад Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ
17.01.2011


Оригінал під катом )
o_bilozerska: (Застрелю!)
Естонська патріотична пісня про те, що треба робити з окупантами.
Автор музики і слів - Юрі Бьом (Jüri Böhm). Український переклад мій.
За наводку на пісню величезна подяка заступнику голови ВО "Свобода" Андрієві Мохнику.



Увага! Розшукуються (поки ще не перебувають у розшуку :) співаки, які не побояться це заспівати і записати. Кет, вся надія на тебе ;)

Дісклеймер: розміщений у цьому блозі відеокліп є виключно продуктом художньої творчості, текст є лише перекладом з естонської мови (російський підстрочник тут). Розміщуючи його на своєму ресурсі, я переслідую виключно художньо-естетичні та пізнавальні цілі, не прагну розпалювати міжетнічну ворожнечу і не закликаю до насильства, а також до перевиховання окремих високопосадовців із застосуванням важких тупих предметів. І взагалі, це все про естонців.

Текст пісні - для тих, кому незручно читати його на відео )
o_bilozerska: (Вітер)
* * *
Пишу я світові листа,
Що не писав мені -
Прості новини від єства -
Чутливі і значні.

Оскільки ж я не бачу,
Кому дійде й куди -
Прошу тебе, земляче мій,
Суворо не суди!

Емілі ДІКІНСОН
Переклад з англ. Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ



* * *
This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty.

Her letter is committed
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet countryman -
Judge tenderly of Me

Emily DICKINSON
o_bilozerska: (Вітер)
А хто ще пам’ятає Майка Науменка і групу "Зоопарк"??



Подзвони мені уранці -
мене розбудить твій дзвінок.
Подзвони мені уранці -
мене розбудить твій дзвінок.
Чекати буду все життя,
життя -
це не найдовший строк...
o_bilozerska: (Вітер)


Більш пристрастної речі я у своєму житті не чула. Від кожної ноти і жесту - мороз по шкірі.
Пісня - стара, ось тут можна подивитися і послухати, як Патті співає її 30 років тому. Один з небагатьох випадків, коли жінка у віці краща і ефектніша за себе молоду.
Тоді - зовсім інше наповнення у пісні: молода ніби співає "давай зараз займемося цим", а стара - "Було колись, і більше ніколи не буде". Текст простенький-простенький, а в обличчі і манері виконання - велика трагедія: те, що було, у минулому, попереду старість, а забути його неможливо.
o_bilozerska: (Вітер)


Авторська пісня у стилі "русский фольк". На пробу з українським текстом.

Відвернувся - і стою, ледь жива,
Тільки сіль гірка пече на вустах.
Під ногами сколихнулась трава,
Білий світ захилитався в очах.

А коли усе збіліло зрання,
Понад листям, понад рештками трав
Я по снігу побрела навмання,
А за мною його крок пролунав.

Геть побігла, щоб не стрітись увіч,
На коліна впала, очі увись,
А з небес зіяла ніч, а крізь ніч
Просто в очі він на мене дививсь.

Хустку скинула тернову у гній
І в танок пішла, засліпла від сліз,
А він струнами бринів не мені
І пускав моє життя під укіс.

Опритомніла в снігу - ні стежі,
Ні віконця, ні вогню навкруги.
Тільки те, що в нього замість душі,
Шепотіло: "Це твій хрест на віки".

Зоя ЯЩЕНКО
Переклад Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ
03.04.2010
o_bilozerska: (Ч/б)
Вона знала, що на неї чекає арешт, але, незважаючи на наказ Проводу ОУН, категорично відмовилась залишити Київ. Всю відповідальність взяла на себе.



ВОЗВРАЩЕНИЕ

А будет так: наступит день осенний,
И мы вернемся в край, откуда вышли.
Борьба нам души вспашет и засеет,
Чтобы победа колосилась пышно.

Мечта, мечтою бывшая годами,
Действительностью обернется круто.
Нам будет солнцем каждый куст и камень
В острейшие, счастливые минуты!

Подумать только: наши села, люди,
А завтра в город вступим - не как гости.
И легкие, изголодавшись, будут
Вдыхать родной, искристый, теплый воздух.

Но сквознячок протянется давнишний
И глыбою навалится на плечи:
Все новое... и даже к старой вишне
Не выйдет мама радостно навстречу...

Душа с разбегу примет пост на страже,
Чтоб наблюдать, пока не прояснится,
Все души равнодушные и вражьи,
И между ними четкие границы.

И станет сердцу вдруг от боли тесно,
И горячо в глазах, и в горле комом -
Когда услышим в нашем поле песню -
Ее мотив нам будет незнакомым.

И встретит нас отчаянье, бесчестье,
И край родной покажется чужбиной.
Не надо грусти! Соберемся вместе,
Чтобы идти дорогою единой.

Мы предадим огню уют домашний,
Мы вплавь и вброд преодолеем воды,
Чтоб взять сполна все то, что будет наше,
И снова слиться со своим народом.

Олена ТЕЛІГА
Переклад Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ

24.06.2009 - 30.09.2009


Оригінал під катом )
o_bilozerska: (Вітер)
Ой, що я знайшла! Пісня мого дитинства - "Ой там на горі" у виконанні тріо Маренич. Виявляється, це американська авторська пісня у стилі кантрі "You are my sunshine".
Історія пісні - тут. Там сказано, що українська народна пісня "Ой там на горі" існує ніби окремо, але щось мені підказує, що це до радянської України якимсь чином потрапила американська мелодія 1939-го року. Бо навіть малою, балдіючи від цієї пісні, я відчувала, що вона на інші народні пісні якось не схожа ніби...
Але є й протилежна версія - що це до США, разом з емігрантами, просочилася народна українська мелодія.



Ти моє сонце, єдине світло,
Не знаєш, як тебе люблю!
Від твого світла всі хмари зникли,
Не забирай його, молю...

Тебе щоночі у сні я бачу -
Що ти в моїх обіймах весь.
І прокидаюсь, і гірко плачу,
Що не зі мною ти, а десь.


Переклад, ясна річ, мій. Плюс симпатичний кліп (не мій) про бравого офіцера, якого в кінці убили.

А це - версія Мареничів (тут лежить аудіозапис у кращій якості, але дуже не подобається відеоряд):


UPD: Ще один варіант українського тексту, присланий [livejournal.com profile] gapusia:
"Згадай, мій милий, як ми любились
Під місяченьком у гаю,
Ой ти, мій милий, голубе сизий,
Не завдавай мені жалю..."
o_bilozerska: (Вітер)


* * *
Нарешті він прийшов у дім,
Де вона сто років марила ним,
Куди він сам сто років летів -
Бо вона так схотіла, і він схотів.

Присягаюсь тобі - це любов була.
Подивись - це справді її діла.
Але знаєш - хай скаже сам Бог святий -
Хіба можна дотямити щось у ній?

І бив у вікна пізній дощ,
І вона мовчала, і він також.
І ось він підвівся, аби піти,
І вона не спинила його тоді.

Присягнусь тобі - це любов була.
Подивись - це справді її діла.
Але знаєш - хай скаже сам Бог святий -
Хіба можна дотямити щось у ній?

Булат ОКУДЖАВА
Переклад з рос. Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ

22.01.2010


Оригінал під катом )
o_bilozerska: (Ч/б)
Царю Небесний, Утішителю, Душе істини, що всюди єси і все наповняєш, скарбе добра і життя подателю, прийди і вселися в нас, і очисти нас від усякої скверни, і спаси, Благий, душі наші.

* * *
Царю Небесний, Утішителю,
Душе істини,
вислухай нас, не лиши, молю,
бо не вистоїмо.

Скарбе добра і життя подателю,
всюди присутній,
що не дається, подай, молю,
бо всемогутній.

Боже, прийди і вселися в нас,
від скверни очисти
і не позбав, хоч єдиний раз,
жаданої вісті.

Душі ти наші врятуй, Благий,
Боже наш милий,
Не допусти, аби вороги
все погубили...

Олена БІЛОЗЕРСЬКА
o_bilozerska: (Ч/б)
* * *
Я знаю правду! Всі правди колишні - геть!
Не треба людям з людьми на землі боротись!
Дивіться: вечір, дивіться: вже ніч і смерть.
Про що - поети, коханці чи полководець?

Вже вітер дужчає, трави уже в росі.
Вже скоро зорі застигнуть, немов прикуті.
І під землею скоро заснемо всі,
Хто на землі не давали комусь заснути.

Марина ЦВЄТАЄВА
Переклад Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ

15.11.2009


Оригінал під катом )
o_bilozerska: (Вітер)


- Зі мною вся ніжність,
Та зайва й немила...
Спинить свою гордість,
Душа б не боліла...

- Гризе мене заздрість
І злість, як хвороба.
Бажання буть першим,
Найвищої проби.

- Вицвіла книга,
Її не читали...
Були ж в мене крила,
Та надламали...

- В одній руці бритва,
А в другій - сміливість.
Ввечері битва,
А зранку знов сірість.

- Над стелею небо,
Всьому свій час треба.
У тебе є справа,
Я вірю у тебе!

- Зі мною в ніч холод,
Бажання напитись.
Упевнений голос
І втомлені лиця.

Пісня Насті і "ЧАЙФ"
Переклад Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ
03.01.2010
o_bilozerska: (Вітер)


По ріці навесні відпливали човни,
За тобою вітер ніс мої слова.
Я чекала все, що повернуться вони,
Але злий мороз береги скував.

І прийшла зима, крижані небеса,
В хуртовині злій пролітає вік.
На плечі моїм побіліла коса,
І любов моя не розтопить сніг.

Тільки білий сніг - став весь білий світ.
Не розтане лід у воді живій.
Говорив мій друг, натякав сусід:
"Чи забув тебе ясен сокіл твій?"

Догоряє вже скіпка, згорить ущерть,
Хуртовина б’ється у моє вікно.
І сама я вже біла, як та смерть -
Та чекатиму тебе все одно.
Хоч сама вже біла, як сніг і смерть -
Я чекатиму тебе все одно.

Пісня гурту "МЕЛЬНИЦА"
Переклад Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ

26.12.2009

Оригінальний текст під катом )
o_bilozerska: (Вітер)
* * *
Дорогой мой, солнечный, откликнись!
Или правда - лучше так, молчи.
Золотой у памяти тот блик есть,
Перекрывший силуэт почти.

Какой печальный в памяти эстамп!

Мои слова от боли как калеки.

А ты все где-то там, а ты весь там -
Как горизонт, захлопываешь веки.

Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены БИЛОЗЕРСКОЙ

2009


Оригінал під катом )
o_bilozerska: (Вітер)
Пан Микола Середа переклав мого віршика англійською і французькою мовами. Я у захваті!
(Французької, щоправда, не розумію і оцінити не можу, але англомовний переклад - супер! :)


* * *
We all have passed some rotten days,
When sorry envelops the vision.
The strong recall their sinful ways,
And weak - are fearful of punition.

Don't be afraid, it will be over soon.
Or maybe not - Divine is faith for ardor.
And I... have force enough to cover wound -
But not forsake my love and give you pardon.

Original Copyright by Olena Bilozerska 2009
Translation from Ukrainian by Mykola Sereda


* * *

On passe chacun des jours souffrance,
Quand peurs nous envahissent au bout.
Les forts regrettent de leurs outrances,
Et faibles – des punitions redoutent.

N'aies peur, tout va bient?t passer.
Sinon – que frappe Divine foudre.
Moi... poss?de des forces assez -
Sauf, renoncer l'amour soit t'absoudre.


Droits d'auteur originels par Olena Bilozerska 2009
Traduction d'Ukrainien par Mykola Sereda


* * *

У кожного бувають дні лихі,
Коли страхи беруть над нами гору.
Бояться сильні кари за гріхи,
Слабкі - що кара буде дуже скоро.

А ти не бійся, якось пронесе.
Ну, а як ні - Господня воля, значить.
А я... А в мене стане сил на все -
Усе, крім розлюбити і пробачить.

Олена БІЛОЗЕРСЬКА
06.11.2009123
o_bilozerska: (Вітер)
Один з найулюбленіших, найближчих мені віршів у Марини...

* * *

Щаслива я жити зразково і просто:
Подібно до сонця і календарів.
Я - світська пустельниця білої кості,
Премудра - як все, що Господь сотворив.

Знать: Дух - мій споборник і Дух - мій провідник!
Заходить, як промінь, як погляд живий.
Жить так, як пишу: чітко, стисло і гідно -
Як каже Господь і не радите ви.

Марина ЦВЄТАЄВА
Переклад Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ

31.10.2009


Оригінал під катом )
o_bilozerska: (Вітер)
* * *
Вже відчинені двері з дому -
Я іду, я уже десь там...
Не повірю уже нічому,
Все одно - напиши листа!

Щоб колись не каратись, власне,
Що зі мною ти так вчинив,
Напиши мені лист, будь ласка,
Вперед на сотні років.

Чи хоча б за минуле, прошу я,
За упокій душі.
Напиши, що була хорошою.
Я вже вмерла. То напиши!

Вероніка ТУШНОВА
Переклад з рос. Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ



Оригінал під катом )

Profile

o_bilozerska: (Default)
Olena Bilozerska

April 2017

S M T W T F S
       1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 08:11 am
Powered by Dreamwidth Studios